×
Меню
Индекс

Yet Another Morrowind Plugin Translator (YAMPT)

 
Это консольная утилита для обновления текстов в плагинах.
Позволяет делать экстракцию текстов и последующие внедрение обновленных текстов обратно.
 
Как ни странно, местами работать в ней быстрее и удобнее, чем с EspEsmTranslator-ом.
 
Помимо прочего, имеет встроенные словари, позволяющие переводить типовые выражения автоматически.
 
Умеет рекомпилировать скрипты сразу! Т.е. не потребуется запускать компиляцию в редакторе.
 
Из минусов.
Работать с извлеченными для переводов текстами, придется в каком-то внешнем редакторе (переводчике).
Т.е. программа оптимизирует только сам процесс слияния внедрения текстов, но никак не помогает с процессом перевода, как такового.
Т.е. это ни сколько программа переводчик, сколько удобная утилита для правильного внедрения (извлечения) текстов в плагины.
Но делает это быстро и четко.
 
В целом, понять, какой батник жать и куда класть мастер файла - не сложно.
Но потребуется некоторое время на "привыкание".
 
Лежит здесь:
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/921

Выдержка из оригинального ридми.
 
Simple command line tool for automatic translation from one language to another. It works on cell names, game settings, object names, birthsigns, class and race descriptions, book text, faction rank names, magic and skill descriptions, dialog topic names, dialog text, script lines and compiled script data.
Yet Another Morrowind Plugin Translator
 
 
If you like playing Morrowind in your native language and you like mods, it's something just for you. Feel free to upload created dictionaries and translations. You don't need my permission to redistribute this program.
 
 
Description
 
Simple command line tool for automatic translation from one language to another. It works on cell names, game settings, object names, birthsigns, class and race descriptions, book text, faction rank names, magic and skill descriptions, dialog topic names, dialog text, script lines and compiled script data. In one word, on all readable in-game text.
 
Features
 
- Translate multiple plugins at once with multiple combined dictionaries to eliminate inconsistencies between files.
- Add your native dialog topic names to the end of not translated dialogs, because without missing hyperlinks mods with lots of text don't work correctly.
- Convert compiled script data, so you don't need to recompile scripts in TES CS.
- Doesn't change file modification time to keep original plugin sorting.
- All you need to start are two language versions of the game or pre-made dictionaries.
 
It's an open source program, for latest sources and detailed readme go to -> http://github.com/raffll/yampt
 
 
Thanks to ZWolol for creating base dictionaries for various languages!
All credits goes to the original authors of translations!
If you have any questions please visit our Polish community discord https://discord.gg/7DVB6b6
 
Most recent version can be found here -> http://github.com/raffll/yampt/releases

Из постов со страницы:
Do I need to translate between <key> ?<record>
<_id>CELL</_id>
<key>Uvirith's Grave, Bacat Manor</key>
<val>Uvirith's Grave, Bacat Manor</val>
</record>
(т.е. следует переводить только значение VAL. И здесь стоит отметить, что закинуть весь такой файл в автопереводчик, будет не лучшей идеей).
 
then comes this
<record>
<_id>FNAM</_id>
<key>ACTI^uvi_Alch_blacksquare</key>
<val></val>
</recor>
 
No, only val. In case of CELL and DIAL there is no unique id.
 
Did I need to prepare the plugin for translation?I don't see any links like in the Construction Set.
<record>
<_id>INFO</_id>
<key>G^Greeting 5^104201567243220414</key>
<val>Hello %PCName. Thank you for this lab, from here I'll have easy access to the island's dwemer ruins. If you ever need one of your animunculi repaired, just ask.</val>
<!-- Hyperlinks: [Dwemer -> Двемер] [Dwemer ruins -> двемерские развалины] [need -> необходимо знать]
     Glossary:
     Speaker: Male -->
</record>
 
You have hyperlinks suggestions.
 
So just translate between tags? There are links that look like this (@****#**) how will it collect them later?
 
That's how it's going to work?
We need a caravan stop to bring food and supplies to the tower. Could you have one built for us? [Пища] [необходимо знать] [кольцо]
Нам нужна стоянка для караванов, чтобы доставлять еду и припасы в башню. Не могли бы вы построить ее для нас? [Пища] [необходимо знать] [кольцо]
Does it turn out that topics are made from links?
 
Yes you have to translate between val tags. You have to take care of hyperlink yourself, but you have some hints here <!-- Hyperlinks: [Dwemer -> Двемер] [Dwemer ruins -> двемерские развалины] [need -> необходимо знать].
 
That is, you need to add the icons yourself.@# where are the hints for each word? Yes, I thought it was automatic).
 
Транслятор сам не переводит текст. Например:
We need a caravan stop to bring food and supplies to the tower. Could you have one built for us? [Пища] [необходимо знать] [кольцо]
 
Слова в квадратных скобках в конце текста позволяют открыть доступ к этим темам из английского диалога.
В игре эти темы можно будет вызвать из списка тем с права.
Для активации их из диалога (только для русского перевода) необходимо эти слова заключать в @...#
 
При ручном переводе необходимо эти слова выделить в самом тексте и тогда указывать в конце в квадратных скобках их не нужно.
А в данной строке можно вообще не делать ссылки за их ненадобностью.
 
P.S.
XML - это текстовый файл и нет проблем сделать замену [ на [@, и ] на #]
 
В общем еще раз) ,можно переводить между тегами и не вставлять (@#) а слова в скобочках будут работать как темы справа ?
Те все будет работать как обливионе,скайриме.
 
Да, все будет работать, только без @# не будут подсвечиваться и работать гиперссылки в тексте, только по темам справа.
т.е.  [@Пища#] не только добавит диалог, но и можно будет кликнуть по ней, а не искать ее справа.
 
Так не работает как я не извращался).
 
Для появления темы нужно полное совпадение названия тексту диалога с учетом больших/малых букв.
И этот диалог должен быть доступным говорящему NPC.
Невозможно догадаться какие извращения вы пробовали...